Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2021  
         
  Articol:   EVOLUȚIA SUBSTANTIVELOR COMPUSE ÎN TITLURILE GERMANE ALE UNOR POVEȘTI DE FRAȚII GRIMM ȘI TRADUCEREA LOR ÎN LIMBA ROMÂNĂ / DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGEN.

Autori:  ANITA-ANDREEA SZÉLL, ROMINA-ELENA DONȚU.
 
       
         
  Rezumat:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2021.3.11

Published Online: 2021-09-20
Published Print: 2021-09-30
pp. 159-178

VIEW PDF

FULL PDF

Evoluția substantivelor compuse în titlurile germane ale unor povești de Frații Grimm și traducerea lor în limba română. Titlurile poveștilor Fraților Grimm au suferit de-a lungul timpului mai multe schimbări. Evoluția acestor titluri arată faptul că a fost o nevoie tot mai mare de schimbare în înțelegerea și redarea acestora, Frații Grimm introducând ulterior în multe dintre titluri substantive compuse. Acest fenomen se poate vedea chiar și în traducerile în limba română; titlurile au fost traduse diferit din cauza acestor substantive compuse, care nu sunt tipice pentru limba română. Dificultatea de a traduce aceste titluri a condus la încercarea de a utiliza două metode distincte de traducere, cea de transfer și cea adaptivă. Lucrarea de față va aborda aceste modificări în cazul anumitor titluri cu scopul de a stabili titlul cel mai eclatant în germană și totodată cea mai reușită traducere a unui titlu în română.

Cuvinte-cheie: Frații Grimm, dezvoltarea titlurilor, substantive compuse, istoric, metode de traducere
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă