Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2014  
         
  Articol:   MAFALDA IN FRANȚA, PORTUGALIA ȘI BRAZILIA – TRADUCEREA DE BENZI DESENATE CA PROBA A DISPONIBILITAȚII DE A REALIZA IMAGINEA ȘI UMORUL. / MAFALDA EN FRANCE, AU PORTUGAL ET AU BRESIL LA TRADUCTION DES BANDES DESSINEES A L’EPREUVE DE L’IMAGE ET DE L’HUMOUR / MAFALDA IN FRANCE, PORTUGAL AND BRAZIL – PICTURE AND HUMOUR AS THE TOUCHSTONE FOR COMIC TRANSLATION .

Autori:  .
 
       
         
  Rezumat:   Mafalda în Franța, Portugalia și Brazilia - Traducerea de benzi desenate ca probă a disponibilității de a realiza imaginea și umorul. Articolul se concentrează asupra lui Mafalda, asupra celebrei călătorii a autorului argentinian de benzi desenate, a caricaturistului Quino (pseudonim al lui Joaquín Salvador Lavado Tejon). Dorim să evidențiem, prin confruntarea BD-urilor de origine, conținând texte în spaniolă, cu versiunile în limba franceză, diferențele între portugheza standard de normă europeană și portugheza braziliană, dar și procedeele implicate în traducerea BD-urilor umoristice. Întrebarea pe care ne-o punem este : Cum să fie provocat râsul unui cititor străin proiectat într-un univers marcat el însuși din punct de vedere cultural, precum cel al contestatarului Mafalda?

Cuvinte cheie: studii de traducere, benzi desenate, spaniolă, portugheză.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă