Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2012  
         
  Articol:   CARACTERISTICI DEFINITORII ALE EXPRESIILOR IDIOMATICE: ‘CAPCANE’ ÎN PROCESUL DE TRADUCERE / DEFINING FEATURES OF IDIOMS: ‘STUMBLING BLOCKS’ IN THE PROCESS OF TRANSLATION.

Autori:  .
 
       
         
  Rezumat:  Caracteristici definitorii ale expresiilor idiomatice: ‘Capcane’ în procesul de traducere. Expresiile idiomatice sunt produsul şi în acelaşi timp reflectă specificitatea culturală şi lingvistică a unei limbi. În general ele ridică probleme mari străinilor, şi chiar şi vorbitorilor nativi, datorită naturii lor enigmatice. Articolul de faţă prezintă patru trăsături principale ale expresiilor idiomatice: opacitate semantică, inflexibilitate lexicală, instituţionalizare şi formă multi-lexicală. Aceste caracteristici contribuie la complexitatea expresiilor idiomatice şi în acelaşi timp creează dificultăţi specifice în procesul de traducere. Articolul analizează fiecare caracteristică în parte şi prezintă problemele pe care acestea le cauzează în traducerea expresiilor idiomatice, cu ilustraţii din David Copperfield în versiune românească.

Cuvinte cheie: idiom, trăsături definitorii, traducere, unitate frazeologică 

 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă