AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2009 | |||||||
Articol: |
TRADUIRE LA POESIE DU ROUMAIN EN FRANÇAIS L’EXEMPLE D’ÎN MAREA TRECERE DE LUCIAN BLAGA / TRADUCEREA POEZIEI DIN ROMÂNĂ ÎN FRANCEZĂ. EXEMPLU: “ÎN MAREA TRECERE” DE LUCIAN BLAGA. Autori: PHILIPPE LOUBIÈRE. |
||||||
Rezumat: Acest articol tratează dificulatea traducerii poeziei lui Lucian Blaga (1895-1961), “În marea trecere”. Lucian Blaga a fost un filosof, iar poezia sa, diferită faţă de retorica pură, este purtătoarea unei spiritualităţi care respinge religia abstractă şi care conţine nostalgii privind timpurile când Divinitatea dadea semne concrete oamenilor. Traducerea a fost făcută tinându-se cont de părerile personale şi cu mare admiraţie pentru acest autor român. În prima parte articolul cuprinde alegerile metodologice şi poetice făcute. Încercarea autorului de a traduce poezia lui Lucian Blaga nu a fost singura. De aceea, în a doua parte a articolului, s-a încercat studierea traducerilor alceloraşi poezii şi dificultăţile întâlnite de către alţi traducători. Cuvinte cheie: Blaga, filosofie, religie, poezie româneasca, stil, traducere. |
|||||||