Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008  
         
  Articol:   TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES A LA RECHERCHE DU MOT ... PERDU / TRADUCĂTORI ŞI INTERPREŢI ÎN CĂUTAREA CUVÂNTULUI…PIERDUT.

Autori:  RENATA GEORGESCU.
 
       
         
  Rezumat:  Traducător și/sau interpret? Ambele profesii reprezintă ceea ce francezii ar numi „métiers des langues”, exprimând relația lor cu materia primă (cuvântul/ideea), prelucrată pentru a obține produsul final. Deși pe piața traducerii din România nu există încă o distincție clară între cele două concepte, în spațiul european această distincție este explicit formulată: traducătorul nu este un interpret, iar interpretul nu este un traducător. Din acest motiv, studiul de față urmărește să surprindă atât punctele comune, cât diferențele dintre acestea.

Cuvinte cheie: traducere/traducător, interpretare/interpret, orator, luare de notițe, ascultare activă
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă