Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008  
         
  Articol:   CÂTEVA CONSIDERAŢII PRIVIND PREDAREA TRADUCERII DIN L1 ÎN L2.

Autori:  BOGDAN ALDEA.
 
       
         
  Rezumat:  Datorită inevitabilei eficiențe lingvistice și culturale limitată într-o limbă străină, comparativ cu stăpânirea limbii și culturii mamă, și în lumina standardelor înalte impuse de munca de traducere profesională, predarea traducerilor din L1 în L2, ca parte a programei universitare, a constituit dintotdeauna o problemă delicată. Studiul de față pornește de la premiza că, într-un mediu în care o limbă nu este frecvent utilizată, traducătorilor li se cere să realizeze concis această activitate. Astfel, studiul urmărește să identifice acele abordări și sugestii metodologice, menite să îmbunătățească calitatea traducerilor din L1 în L2, dar care nu au însă legătură cu dezvoltarea competențelor lingvistice și culturale. Lucrarea reliefează numeroase aspecte prioritare legate de traducerea textelor informative (Reiss), precum claritatea, concizia, “simplificarea” stilistică, noțiune contrară preferinței tradiționale pentru echivalență.

Cuvinte cheie: traducere, competență de traducere, tipologie textuală, texte informative, traduceri din L1 în L2
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă