Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008  
         
  Articol:   TRADUCEREA TEXTELOR SPECIALIZATE: O PRIVIRE DE ANSAMBLU ASUPRA ELEMENTELOR CHEIE ÎN PREGĂTIREA TRADUCĂTORULUI PENTRU TRADUCEREA SPECIALIZATĂ.

Autori:  BEVERLY ADAB.
 
       
         
  Rezumat:  Traducătorilor care doresc să profeseze în sfera traducerilor specializate le este recomandat să petreacă mult timp și să facă un efort considerabil în încercarea de a asimila cunoștințe specializate în domeniul de referință; pentru anumite secțiuni ale domeniului specializat, acest lucru este esențial. Oricum, pentru alte tipuri de comunicare bazată pe traducerea specializată, este posibilă dezvoltarea unei abordări sistematice a sarcinii de lucru, care permite producerea textelor țintă, adecvate scopului, într-o varietate de domenii, care nu necesită calificări oficiale. Potrivit lui Esselink (2000), atât birourile de traducere, cât și clienții individuali ar prefera un specialist cu competențe în una sau mai multe limbi, în detrimentul unui traducător calificat, cu excelente competențe de traducere, inclusiv abilitatea de a trata sarcini legate de traducerea specializată. Pentru un așa-zis traducător, problema este aceea de a convinge potențialii clienți de faptul că acesta este capabil de îndeplinirea sarcinii de traducere. Această lucrare oferă o viziune de ansamblu asupra principiilor folosite în pregătirea traducătorilor cursanți, privind abordarea sistematică a traducerilor specializate, cu scopul de a extinde varietatea domeniilor în care pot trata o traducere, fără a-i compromite calitatea și veridicitatea. Această abordare va fi descrisă în contextul abordării funcționale, dezvoltată, printre alții, și de Reiss și Vermeer (1984), Nord (1991, 1997).

Cuvinte cheie: traducere specializată, abordări funcționale, particularități ale domeniului, acceptabilitate, calitate, corpus
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă