Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.2 din 2011  
         
  Articol:   ITALIA LA PARIS. DE LA GLI INGANNATI DE INTRONATI DIN SIENNA (1537) LA ABUSEZ. COMÉDIE FAITE À LA MODE DES ANCIENS COMIQUES, ÎN TRADUCEREA LUI CHARLES ESTIENNE (1549) / L’ITALIE Á PARIS. DES INGANNATI DES INTRONATI DE SIENNE (1537) AUX ABUSEZ, COMÉ.

Autori:  .
 
       
         
  Rezumat:  Italia la Paris. De la Gli Ingannati de Intronati din Sienna (1537) la Abusez. Comédie faite à la mode des anciens comiques, în traducerea lui Charles Estienne (1549). Pentru gânditorii luminaţi din Franţa secolului al XVI-lea, Italia era un model tentant şi apropiat. Ori de câte ori călătoreau în Peninsula Italică, nobilii francezi savurau stilul de viaţă elegant iar la întoarcerea în Franţa încercau să reproducă acel confort rafinat pe care îl apreciaseră dincolo de Alpi. Pe de altă parte, oamenii de litere vedeau Peninsula ca pe un lăcaş al învăţăturii şi al muzelor. Astfel, operele lui Dante, Petrarca, Boccaccio şi ale altora treceau graniţa. O asemenea operă, comedia Gli Ingannati de Intronati din Sienna, a fost tradusă la Paris de doctorul, umanistul şi tipograful Charles Estienne. Această traducere este analizată aici.

Cuvinte cheie: Renaştere, Italia, Franţa, secolul al XVI-lea, teatru, literatură şi societate, traducere 

 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă