AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.2 din 2010 | |||||||
Articol: |
TRADUIRE LES CULTURES A TRAVERS LES TEXTES LITTERAIRES / REDAREA CULTURILOR PRIN INTERMEDIUL TEXTELOR LITERARE. Autori: ELDINA NASUFI. |
||||||
Rezumat: Prin acest articol, încercăm să subliniem importanţa particularităţilor culturale ale unei comunităţi şi să identificăm şi explorăm numeroasele cazuri în care traducătorul optează pentru traducerea literală, dovedind astfel o dublă loialitate faţă de textul original. Deşi în principiu, traducerea literală nu este considerată o alegere „fericită”, există situaţii în care traducătorul -condiţionat de insistenţa autorului de a accentua nuanţele culturale-decide să folosească traducerea literală pentru a reduce la minimum pierderea nuanţelor culturale. Lucrările analizate în acest articol sunt: „Aprilie spulberat”, „Succesorul” şi „Cronica în piatră” scrise de către Ismail Kadare. Cuvinte cheie: traducere, particularităţi culturale, traducere literală. |
|||||||