Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.2 din 2010  
         
  Articol:   TRADUIRE LES CULTURES A TRAVERS LES TEXTES LITTERAIRES / REDAREA CULTURILOR PRIN INTERMEDIUL TEXTELOR LITERARE.

Autori:  ELDINA NASUFI.
 
       
         
  Rezumat:  Prin acest articol, încercăm să subliniem importanţa particularităţilor culturale ale unei comunităţi şi să identificăm şi explorăm numeroasele cazuri în care traducătorul optează pentru traducerea literală, dovedind astfel o dublă loialitate faţă de textul original. Deşi în principiu, traducerea literală nu este considerată o alegere „fericită”, există situaţii în care traducătorul -condiţionat de insistenţa autorului de a accentua nuanţele culturale-decide să folosească traducerea literală pentru a reduce la minimum pierderea nuanţelor culturale. Lucrările analizate în acest articol sunt: „Aprilie spulberat”, „Succesorul” şi „Cronica în piatră” scrise de către Ismail Kadare.

Cuvinte cheie: traducere, particularităţi culturale, traducere literală.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă