Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2023  
         
  Articol:   ÎNDRĂZNEȘTE SĂ GÂNDEȘTI, ÎNDRĂZNEȘTE SĂ VORBEȘTI, ÎNDRĂZNEȘTE SĂ ACȚIONEZI. TRADUCEREA SLOGANELOR POLITICE ÎN ROMANUL BROAȘTE DE MO YAN, DIN CHINEZĂ ÎN ROMÂNĂ, ITALIANĂ ȘI SPANIOLĂ / “DARE TO THINK, DARE TO SPEAK, DARE TO ACT”: TRANSLATING POLITICAL SLOGANS IN MO YAN’S FROG FROM CHINESE INTO ROMANIAN, ITALIAN AND SPANISH.

Autori:  MUGUR ZLOTEA.
 
       
         
  Rezumat:  DOI: 10.24193/subbphilo.2023.1.17

Article history: Received 5 June 2022; Revised 10 February 2023; Accepted 20 February 2023; Available online 27 March 2023; Available print 31 March 2023
pp. 299-316

VIEW PDF

FULL PDF

Rezumat: Îndrăznește să gândești, îndrăznește să vorbești, îndrăznește să acționezi. Traducerea sloganelor politice în romanul Broaște de Mo Yan, din chineză în română, italiană și spaniolă. Utilizarea sloganelor este una dintre trăsăturile definitorii ale politicii chineze, cele mai importante decizii ale partidului fiind adesea comunicate maselor sub formă de slogane, ca de exemplu celebrele „E corect să te revolți!”, „Distrugeți cele patru vechituri!” sau „Să educi țăranii este o problemă foarte serioasă”. După fondarea Republicii Populare în 1949, participarea la viața politică nu se mai poate face decât prin intermediul sloganului sau a formulelor fixe derivate din discursurile elitelor partidului. Importanța majoră a factorului politic asupra vieții cotidiene a transformat sloganul dintr-o formă de manifestare a autorității într-un instrument de manipulare utilizat de omenii de rând pentru a-i determina pe receptori să acționeze în felul dorit. Romanul Broaște, (Wa/Rana/Le rane) al scriitorului chinez Mo Yan, laureatul premiului Nobel, reflectă impactul sloganului asupra vieții omului de rând. Utilizarea sloganelor reale sau a pseudo-sloganelor – organizarea discursului după modelul sloganelor politice –, de către personajele din roman sunt fie încercări de a se face auzite, de a lua parte la deciziile politice, fie mici acte de răzvrătire împotriva sistemului. Ținând cont de caracterul local al sloganelor politice, lucrarea analizează traducerea acestora în trei limbi romanice cu scopul de a identifica tehnicile de traducere folosite, alegerile pe care le-au făcut traducătorii, precum și posibilitatea sau imposibilitatea recreării în cultura gazdă a impactul unui slogan în cultura sursă.

Cuvinte-cheie: slogan, ideologie, traducere, Revoluția Culturală, Mo Yan
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă