Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2023  
         
  Articol:   FORMAREA COMPETENȚEI DE TRADUCERE PRIN STUDII DE JURNAL: LA INTERSECȚIA DINTRE REFLECȚIA ȘI IMAGINAȚIA STUDENȚILOR / BUILDING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH DIARY STUDIES: AT THE CROSSROADS OF STUDENTS'' REFLECTION AND IMAGINATION.

Autori:  VALENTINA MUREȘAN, ANDREEA ȘERBAN.
 
       
         
  Rezumat:  DOI: 10.24193/subbphilo.2023.1.13

Article history: Received 17 December 2022; Revised 15 February 2023; Accepted 27 February 2023; Available online 27 March 2023; Available print 31 March 2023
pp. 233-248

VIEW PDF

FULL PDF

Rezumat: Formarea competenței de traducere prin studii de jurnal: la intersecția dintre reflecția și imaginația studenților. Lucrarea noastră abordează un aspect mai practic al procesului de formare în domeniul traducerii în contextul dobândirii competenței de traducere, concentrându-se asupra unui grup de studenți din programul de Limbi Moderne Aplicate, care se aflau în primul an de studiu atunci când am început cercetarea noastră. Acest studiu reprezintă a doua parte a unei cercetări calitative, la scară redusă, care a folosit jurnalul ca instrument de cercetare pentru a investiga strategiile și instrumentele utilizate de studenți în depășirea provocărilor de traducere și pentru dezvoltarea de bune practici pentru viitoarea lor carieră de traducători. Participanții au fost rugați să reflecteze asupra problemelor legate de registru întâlnite în cadrul procesului de învățare despre traducere și de realizare a acesteia, deoarece, în experiența noastră, aceasta este una dintre cele mai importante provocări ce trebuie depășite. Prin utilizarea acestui instrument deschis, am urmărit să vedem dacă ținerea unui jurnal a crescut gradul de conștientizare a studenților cu privire la problemele legate de registru și, mai mult, dacă studenții au integrat reflecția ca una dintre strategiile de dezvoltare a competențelor în domeniul traducerii. Ca o continuare a cercetării noastre inițiale, participanților (acum absolvenți) li s-a cerut să reflecteze asupra modului actual de învățare și asupra practicilor și instrumentelor de traducere folosite, astfel încât să discute pe care dintre acestea le-au păstrat (în comparație cu primul an), ce strategii folosesc acum atât pentru a învăța, cât și pentru a face traduceri și dacă au descoperit altele noi care să facă mai eficientă formarea traducătorilor.

Cuvinte-cheie: (dobândire de) competență de traducere, studii de jurnal, instrumente, provocări, bune practici
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă