AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2023 | |||||||
Articol: |
FORMAREA COMPETENȚEI DE TRADUCERE PRIN STUDII DE JURNAL: LA INTERSECȚIA DINTRE REFLECȚIA ȘI IMAGINAȚIA STUDENȚILOR / BUILDING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH DIARY STUDIES: AT THE CROSSROADS OF STUDENTS'' REFLECTION AND IMAGINATION. Autori: VALENTINA MUREȘAN, ANDREEA ȘERBAN. |
||||||
Rezumat: DOI: 10.24193/subbphilo.2023.1.13 Article history: Received 17 December 2022; Revised 15 February 2023; Accepted 27 February 2023; Available online 27 March 2023; Available print 31 March 2023 pp. 233-248 VIEW PDF FULL PDF Rezumat: Formarea competenței de traducere prin studii de jurnal: la intersecția dintre reflecția și imaginația studenților. Lucrarea noastră abordează un aspect mai practic al procesului de formare în domeniul traducerii în contextul dobândirii competenței de traducere, concentrându-se asupra unui grup de studenți din programul de Limbi Moderne Aplicate, care se aflau în primul an de studiu atunci când am început cercetarea noastră. Acest studiu reprezintă a doua parte a unei cercetări calitative, la scară redusă, care a folosit jurnalul ca instrument de cercetare pentru a investiga strategiile și instrumentele utilizate de studenți în depășirea provocărilor de traducere și pentru dezvoltarea de bune practici pentru viitoarea lor carieră de traducători. Participanții au fost rugați să reflecteze asupra problemelor legate de registru întâlnite în cadrul procesului de învățare despre traducere și de realizare a acesteia, deoarece, în experiența noastră, aceasta este una dintre cele mai importante provocări ce trebuie depășite. Prin utilizarea acestui instrument deschis, am urmărit să vedem dacă ținerea unui jurnal a crescut gradul de conștientizare a studenților cu privire la problemele legate de registru și, mai mult, dacă studenții au integrat reflecția ca una dintre strategiile de dezvoltare a competențelor în domeniul traducerii. Ca o continuare a cercetării noastre inițiale, participanților (acum absolvenți) li s-a cerut să reflecteze asupra modului actual de învățare și asupra practicilor și instrumentelor de traducere folosite, astfel încât să discute pe care dintre acestea le-au păstrat (în comparație cu primul an), ce strategii folosesc acum atât pentru a învăța, cât și pentru a face traduceri și dacă au descoperit altele noi care să facă mai eficientă formarea traducătorilor. Cuvinte-cheie: (dobândire de) competență de traducere, studii de jurnal, instrumente, provocări, bune practici
|
|||||||