Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2023  
         
  Articol:   HOMO LUDENS, PRINTRE CULTURI ȘI TRADUCERI – O ABORDARE PRACTICĂ / HOMO LUDENS AMONG CULTURES AND TRANSLATIONS – A PRACTICAL APPROACH.

Autori:  DIANA V. BURLACU.
 
       
         
  Rezumat:  DOI: 10.24193/subbphilo.2023.1.11

Article history: Received 23 December 2022; Revised 25 January 2023; Accepted 24 February 2023; Available online 27 March 2023; Available print 31 March 2023
pp. 195-210

VIEW PDF

FULL PDF

Rezumat: Homo ludens, printre culturi și traduceri – o abordare practică. Nu de puține ori ne-am confruntat cu diferite formulări referitoare la structura parazită, mimetică a traducerilor sau la lipsa de autenticitate a traducătorului invizibil, un interpret fără scenă, așa cum îl descrie Robert Wechsler. Totuși, dincolo de o asemenea perspectivă depreciativă, traducerea (de calitate) înseamnă, cu siguranță, artă, modelată de experiența, talentul și imaginația traducătorului. Comparabilă cu un joc creativ realizat din piese Lego, mai degrabă decât cu un joc de puzzle prestabilit, orice traducere este unică. Studiul de față își propune să evidențieze câteva concepte-cheie din acest domeniu plin de ambiguități, printre care conceptul de fidelitate abuzivă, adaptare sau înstrăinare (în alți termeni, traducere implicită și traducere explicită), și cultureme, acei termeni ancorați într-o cultură. Articolul se bazează, în principiu, pe o serie de exemple practice, oferite de traducerea unor glume din limba germană în limba română, în cadrul unui curs de traduceri de la Universitatea din Leipzig, astfel concentrându-se pe aspectul ludic al traducerilor, care, în mod paradoxal, nu stârnesc întotdeauna râsul traducătorilor, deseori confruntați nu doar cu situații dificile, ci chiar cu echivalențe imposibile. Nu în ultimul rând, vom încerca să demonstrăm că o traducere comunicativă este de preferat unei traduceri semantice și că un text autentic în limba-țintă va fi, fără îndoială, superior unei traduceri aservite textului-sursă.

Cuvinte-cheie: fidelitate abuzivă, comunicare, culturem, echivalență, sens, mediere, joc de cuvinte
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă