AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008 | |||||||
Articol: |
TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES A LA RECHERCHE DU MOT ... PERDU / TRADUCĂTORI ŞI INTERPREŢI ÎN CĂUTAREA CUVÂNTULUI…PIERDUT. Autori: RENATA GEORGESCU. |
||||||
Rezumat: Traducător și/sau interpret? Ambele profesii reprezintă ceea ce francezii ar numi „métiers des langues”, exprimând relația lor cu materia primă (cuvântul/ideea), prelucrată pentru a obține produsul final. Deși pe piața traducerii din România nu există încă o distincție clară între cele două concepte, în spațiul european această distincție este explicit formulată: traducătorul nu este un interpret, iar interpretul nu este un traducător. Din acest motiv, studiul de față urmărește să surprindă atât punctele comune, cât diferențele dintre acestea. Cuvinte cheie: traducere/traducător, interpretare/interpret, orator, luare de notițe, ascultare activă |
|||||||