AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA THEOLOGIA CATHOLICA - Ediţia nr.3-4 din 2012 | |||||||
Articol: |
SĂRĂCIE LEXICALĂ SAU POLISEMIE? OBSERVAŢII ASUPRA TERMINOLOGIEI RELIGIOASE ÎN TRADUCERILE ROMÂNEŞTI DIN TOMA DE AQUINO / LEXICAL POVERTY OR POLYSEMY? REMARKS OVER RELIGIOUS TERMINOLOGY IN THOMAS AQUINAS’ ROMANIAN TRANSLATIONS. Autori: WILHELM TAUWINKL. |
||||||
Rezumat: Sărăcie lexicală sau polisemie? Observaţii asupra terminologiei religioase în traducerile româneşti din Toma de Aquino. Terminologia religioasă românească este, în multe cazuri, ambiguă, ceea ce face extrem de dificilă traducerea textelor filosofice şi teologice medievale. Această situaţie se poate întâlni şi în cazul traducerii dintr-o limbă antică în alta şi, parţial, apare şi în alte limbi moderne. De multe ori, lipsa terminologiei ţine, de fapt, de lipsa specializării acesteia. Articolul trece în revistă unele probleme curente ale traducerii textelor lui Toma de Aquino şi propune unele soluţii, formulând şi câteva întrebări deschise. Cuvinte cheie: Toma de Aquino, limba română, traducere, terminologie filosofică şi teologică medievală, Biblie, polisemie |
|||||||