Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.4 din 2023  
         
  Articol:   O CLARO É CERTO? OS MARCADORES DISCURSIVOS CLARO (PT) E CERTO (ITA): ESTUDO CONTRASTIVO / O CLARO É CERTO? MARCATORII DISCURSIVI CLARO (PT) ȘI CERTO (ITA): UN STUDIU CONTRASTIV.

Autori:  ANA PAULA LOUREIRO, SILVIA BRAMBILLA.
 
       
         
  Rezumat:  DOI: 10.24193/subbphilo.2023.4.04

Article history: Received 20 September 2023; Revised 16 October 2023; Accepted 30 October 2023; Available online 20 December 2023; Available print 31 December 2023.
pp. 77-98

VIEW PDF

FULL PDF

REZUMAT. O claro é certo? Marcatorii discursivi claro (PT) și certo (ITA): un studiu contrastiv. Studiul de față își propune să compare utilizările dialogale a doi marcatori discursivi (MD), claro (portugheză europeană) și certo (italiană), analizând datele extrase din două corpusuri de limbă vorbită (Corpus de Referência do Português Contemporâneo și KIParla). Atât claro, cât și certo fac parte din grupul de marcatori conversaționali ai modalității epistemice, care include un set vast de expresii lingvistice ce gravitează în jurul sensurilor "corect", "clar" și "evident". Acest studiu arată că în portugheza europeană claro este cel mai frecvent și polisemic MD (forma "pivot"), îndeplinind diferite funcții în construirea cooperării interpersonale și în negocierea sensului: în contexte dialogice, claro poate marca atenția cooperantă, răspunsul emfatic sau acordul. Pentru a marca astfel de funcții, claro poate apărea în cadrul unor modele sintactice și funcționale diferite, cum ar fi repetițiile și co-ocurența cu alți MD. În comparația cu limba italiană, datele arată că certo funcționează în mod similar în majoritatea situațiilor de comunicare, concluzionând astfel că se poate stabili un paralelism semantic și funcțional între cei doi MD. Cu toate acestea, o diferență notabilă în utilizare se bazează pe alegerea de către vorbitori a MD în timpul schimburilor comunicative: în portugheza europeană, vorbitorii par să pronunțe diferiți MD epistemici într-o secvență de schimburi dialogice pentru a semnala aceleași funcții, în timp ce în italiană acest lucru nu pare la fel de natural. Dimpotrivă, vorbitorii italieni par să folosească un singur MD epistemic la un moment dat. Deși subtilă, această diferență, poate constitui o zonă critică pentru traducere.

Cuvinte-cheie: marcatori discursivi, marcatori discursivi epistemici, dialog, certo, claro.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă