Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.4 din 2023  
         
  Articol:   CONTRIBUTOS PARA A DESCRIÇÃO E TRADUÇÃO DO MARCADOR AINDA POR CIMA NO PORTUGUÊS EUROPEU CONTEMPORÂNEO / CONTRIBUȚII PENTRU DESCRIEREA ȘI TRADUCEREA MARCATORULUI DISCURSIV AINDA POR CIMA ÎN PORTUGHEZA EUROPEANĂ CONTEMPORANĂ.

Autori:  CONCEIÇÃO CARAPINHA, CORNELIA PLAG, SARA SOUSA.
 
       
         
  Rezumat:  DOI: 10.24193/subbphilo.2023.4.01

Article history: Received 12 August 2023; Revised 19 October 2023; Accepted 30 October 2023; Available online 20 December 2023; Available print 31 December 2023.
pp. 15-31

VIEW PDF

FULL PDF

REZUMAT. Contribuții pentru descrierea și traducerea marcatorului discursiv ainda por cima în portugheza europeană contemporană. Pe baza unui cadru cognitiv-funcțional, această lucrare analizează diferitele utilizări ale marcatorului discursiv ainda por cima în portugheza europeană contemporană și, într-o a doua etapă, traducerea acestuia în spaniolă, franceză, engleză și germană. Această analiză se bazează pe date colectate în două corpusuri, CETEMPúblico, care a permis identificarea funcțiilor marcatorului în portugheză, și Europarl, pentru identificarea traducerilor. Cercetarea efectuată în limba sursă relevă faptul că marcatorul are o valoare elaborativă și, mai precis, o valoare aditivă, asociată întotdeauna cu un element ce exprimă neașteptarea, prefațând un nou argument, care întărește concluzia la care se va ajunge, care poate fi (sau nu) cel mai puternic argument dintr-o scală argumentativă. Analiza contrastivă arată, la rândul ei, marea varietate de soluții de traducere adoptate și o valoare care nu este menționată în niciuna dintre analizele monolingve: contra-argumentativul. Textul concluzionează că (i) diferitele sensuri ale marcatorului în portugheză sunt destul de apropiate și se prezintă într-un continuum, fiind legate prin asemănări de familie; (ii) provocările pe care le ridică traducerea MD sunt semnificative; (iii) analiza traducerilor poate necesita o reinterpretare a MD din textul sursă.

Cuvinte cheie:
ainda por cima; marcatori discursivi; traducere; strategii de traducere; analiză contrastivă
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă