Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.4 din 2005  
         
  Articol:   DESENELE ANIMATE PRIN OCHII TRADUCĂTORULUI.

Autori:  EVELINA GRAUR.
 
       
         
  Rezumat:  When we watch a film, we deal simultaneously with four different types of signs: verbal acoustic signs (dialogue), non-verbal acoustic signs (music, sound effects), verbal visual signs (written signs in the image) and non-verbal visual signs (what is otherwise seen in the image). The purpose of this paper is to suggest that even if the polysemiotic dimension of film imposes significant cognitive demands upon the viewer of animated cartoons, there is always a choice between mental laziness and rewarding alertness. Although at the periphery of film genre, animated cartoons challenge their translators to extract and transmit the meanings “populating” a world of infinite possibilities. Animated shows can walk where live action shows cannot, animated characters can do things that real people cannot. This world of the limitless is created for people to have fun, but the translation of humor-inducing language is serious business.  
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă