Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2023  
         
  Articol:   TRIUMFUL EMOȚIILOR: ROMANUL LUI CRÉBILLON FILS ÎN CONTEXTUL TRADUCERILOR ȘI AL NARAȚIUNILOR CARE PUN SENTIMENTELE ÎN MIȘCARE. / THE TRIUMPHS OF AFFECTIONS: CRÉBILLON FILS, TRANSLATION AND THE EIGHTEENTH-CENTURY ENGLISH NARRATIVES OF MOTION AND EMOTION.

Autori:  ELENA BUTOESCU.
 
       
         
  Rezumat:   DOI: 10.24193/subbphilo.2023.3.03

Article history: Received 8 July 2023; Revised 7 September 2023; Accepted 12 September 2023; Available online 30 September 2023; Available print 30 September 2023.
pp. 53-69

VIEW PDF

FULL PDF

REZUMAT. Triumful emoțiilor: Romanul lui Crébillon Fils în contextul traducerilor și al narațiunilor care pun sentimentele în mișcare. Influența narațiunilor franceze asupra romanului sentimental englez din secolul al XVIII-lea a reprezentat un subiect stufos pentru critica literară din momentul în care traducerile din limba franceză au fost adoptate în Anglia în primele decenii ale secolului al XVIII-lea. În istoria literaturii engleze, traducerile din franceză erau ceva obișnuit, dat fiind că modelul cultural francez era dominant, așadar, legitim. Sursele franceze au influențat romanul realist englez prin traducerea prozei sentimentale, actul de traducere reprezentând nu doar adaptarea unui text într-o altă limbă, ci și împotrivirea față de practicile literare ieșite din uz, care propagau principiile codului etico-moral în romanul realist. Astfel, studiul de față își propune trei obiective: să discute caracterul ambivalent pe care filozofii modernității timpurii îl acordau emoțiilor, ceea ce a declanșat o dinamică interioară și socială și a dus la crearea unei taxonomii a pasiunilor; să analizeze traducerea în limba engleză a textului lui Claude Prosper Jolyot de Crébillon pentru a surprinde noul tip de discurs, care viza afirmarea virtuților prin intermediul expozeurilor erotice, satirice și decadente; și, nu în ultimul rând, să redefinească din perspectiva filosofiei naturale experiența umană descrisă în textele literare. Articolul regândește teoria afectelor în relație cu traducerile din secolul al XVIII-lea englez, expunând conceptul dinamic al mișcării al lui Thomas Hobbes ca pe o metaforă a transformărilor istorice și mentalitare, fundamentale pentru evoluția istoriei literaturii engleze.

Cuvinte-cheie: traducere, surse franceze, roman sentimentalist, Crébillon fils, dinamică și mișcare, teoria afectelor în secolul al XVIII-lea.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă