Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2020  
         
  Articol:   PARTICULARITĂȚI CULTURALE ȘI LINGVISTICE ALE TRADUCERII LITERARE DIN LIMBA NORVEGIANĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ, ILUSTRATE ÎN TRADUCEREA CĂRȚII LUI MORTEN STRØKNES HAVBOKA / CULTURAL AND LINGUISTIC PARTICULARITIES OF LITERARY TRANSLATION FROM NORWEGIAN TO ROMANIAN, AS ILLUSTRATED IN THE ROMANIAN TRANSLATION OF MORTEN STRØKNES’ HAVBOKA.

Autori:  ADRIANA DIANA URIAN.
 
       
         
  Rezumat:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2020.3.11
Published Online: 2020-09-30
Published Print: 2020-09-30
pp. 145-159
FULL PDF

Particularități culturale și lingvistice ale traducerii literare din limba norvegiană în limba română, ilustrate în traducerea cărții lui Morten Strøknes, Havboka. Prezentul studiu își propune să analizeze diferitele particularități culturale și lingvistice ce apar în cadrul traducerilor literare, punând accentul pe traducerea literară din limba română în norvegiană și oferind exemple practice din traducerea în limba română, a cărții Havboka scrisă de Morten Strøknes. Articolul se deschide cu o prezentare a importanței culturii în traducerile literare, ilustrând impactul marcant al elementului cultural în detrimentul preferinței pentru echivalența semantică perfectă. Cercetarea se concentrează apoi pe acele elemente care vizează specificul traducerii, oferind o paletă variată de exemple, menite să evidențieze particularitățile culturale ale limbii norvegiene și modul în care aceste particularități au fost tratate în cadrul traducerii, pentru a păstra unitatea și semnificația transmise în textul sursă. Urmărind redarea într-un mod cât se poate de fidel a textului sursă, dar în același timp și a realităților limbii țintă, studiul reflectă asupra importanței unicității culturale și examinează rezonanța sa decisivă în cadrul traducerii în sine.

Cuvinte-cheie: traduceri literare, particularități culturale, particularități lingvistice, limba norvegiană, limba română, echivalență semantică, semnificație.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă