AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2019 | |||||||
Articol: |
RECENZIE - WILLIAM SHAKESPEARE, SONNETS/SONETE: O NOUĂ VERSIUNE ROMÂNEASCĂ, TRANSLATED BY CRISTINA TĂTARU. CLUJ-NAPOCA: LIMES, 2011, 315 P.. Autori: DIANA MELNIC, VLAD MELNIC. |
||||||
Rezumat: To translate poetry of any kind always takes a certain amount of courage on behalf of the translator. Indeed, some argue that the poetry itself is precisely what is lost in the process, yet, as Allen Tate once famously stated, translation remains “forever impossible and forever necessary.” This is particularly the case with Shakespeare’s sonnets, a kind of poetry riddled with rhetorical devices, powerful imagery, as well as figures of speech such as similes, metaphors, and synecdoche, all of which confer to it its aesthetic quality, but are, at the same time, nearly impossible to isolate from their source language. Furthermore, while Shakespeare did write about ageless themes, including love, lust, the brevity of life, or the impermanence of beauty, his sonnets are nevertheless deeply rooted in their time by means of clever uses of intertextuality and the nuances of a sixteenth century, rural Stratfordean parlance. | |||||||