The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 4 / 2022  
         
  Article:   TRANSLATION SOLUTIONS FOR DEALING WITH AMBIGUITY IN ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND.

Authors:  MĂDĂLINA ELENA MANDICI.
 
       
         
  Abstract:  DOI: 10.24193/subbphilo.2022.4.21

Article history: Received: 8 June 2022; Revised: 21 November 2022; Accepted: 25 November 2022; Available online: 20 December 2022; Available print: 30 December 2022
pp. 417-436

VIEW PDF

FULL PDF

Abstract: Translation solutions for dealing with ambiguity in Alice’s Adventures in Wonderland. This paper shows how different types of ambiguity embedded in the matrix of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (the 1993 edition) are dealt with in two prestigious Romanian translations – Frida Papadache’s Peripeţiile Alisei în Ţara Minunilor (1976) and Antoaneta Ralian’s Alice în Ţara Minunilor (2007) – as a tribute to the international appeal of Alice. My focal aim is to present a comparative analysis of the methods employed in translating Carroll’s equivocal lexical items, which make it increasingly difficult to match grammatical categories with function. This paper also aims at describing disambiguation techniques applied primarily in determining if the two translators managed to reinforce the original textual leeway at their disposal in the pure spirit of Carroll. My analysis relies heavily on Dirk Delabastita’s translation strategies as precautionary measures to cope with Carroll’s specialized type of literary discourse. The findings submitted by this paper are consistent with the idea that translating Carroll’s craft unavoidably entails a partial loss of meaning, brought about by the yawning gap between the intended message and interpretation, which can result in either overtranslation or undertranslation. The extensive use of double-entendre in the source-text cannot be recoded entirely in the target language, despite the translators’ excellent command of English.

Keywords: Carrollian humor; ambiguity; translation solutions; disambiguation techniques; textual challenges
 
         
     
         
         
      Back to previous page