The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 3 / 2014  
         
  Article:   SWEAR WORDS AND INTERJECTIONS IN THE WORLD OF TINTIN: CHANGES, ENLARGEMENT AND REDUCTION OF MEANING IN ITALIAN TRANSLATIONS / JURONS ET INTERJECTIONS DANS L’UNIVERS DE TINTIN : MODIFICATIONS, ELARGISSEMENT ET REDUCTION DE SENS DANS LES TRADUCTIONS ITALIENNES .

Authors:  .
 
       
         
  Abstract:   Swear words and interjections in the world of Tintin: changes, enlargement and reduction of meaning in Italian translations. Tintin is one of the best known all over the world French language comics. Even in Italy Tintin has been translated and published. Starting from a linguistic analysis on Haddock’s swearwords, one of the best friend of Tintin, we will observe the Italian translations (four editions from 1965 to 2011) of the French album Le crabe aux pinces d’or.

Key words: Tintin, Haddock, translation, swear words, Italy.
 
         
     
         
         
      Back to previous page