The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA - Issue no. 1 / 2008  
         
  Article:   ON TEXT PRODUCTION AND TRANSLATION.

Authors:  ALINA PREDA, MANUELA TRIFAN.
 
       
         
  Abstract:  Textproduktion stellt ein umfangreiches Bereich dar, der aber aus dem Sichtpunkt eines Übersetzers angesehen, viele Grundsätze beinhaltet, die zu einer erfolgreichen, genauer und qualitativen Übersetzung führen. Die vorliegende Studie wurde bestimmt um theoretische Einsichten betrefflich der verschiedenen Aspekten einer Übersetzung vorzustellen, inbesondere in der Richtung der Grunderfordernissen der Textproduktion, welche für das Verstehen der elementaren Problemen aus dem Prozess der Transponierung, Nachbildung und Wiederherstellung des Textes essenziell sind. Die Beispiele, ausgesucht um das theorethische Teil zu unterstützen, zeigen sehr deutlich, daß das Achten auf den Grundsätzen der syntaktischen aber auch semantischen und pragmatischen Ebenen des Textes sehr wichtig sind, um kohärente, qualitätsmässige Texte herzustellen. Text production is a very large field but, if approached from a translator’s point of view, it yields important guidelines that help considerably in the creation of successful and accurate qualitative translations. This study is meant to provide theoretical insights into the various aspects of translation, mainly those related to the basic requirements of text production, essential for a better understanding of the fundamental issues involved in the process of transposing, rearticulating and re-creating texts. The examples chosen to illustrate the theoretical underpinnings clearly show that respecting the conventions of not only the syntactic and semantic textual levels, but also of the pragmatic one is of utter importance in order to succeed in producing coherent high-quality translations.  
         
     
         
         
      Back to previous page