The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 3 / 2020  
         
  Article:   CULTURAL AND LINGUISTIC PARTICULARITIES OF LITERARY TRANSLATION FROM NORWEGIAN TO ROMANIAN, AS ILLUSTRATED IN THE ROMANIAN TRANSLATION OF MORTEN STRØKNES’ HAVBOKA / PARTICULARITĂȚI CULTURALE ȘI LINGVISTICE ALE TRADUCERII LITERARE DIN LIMBA NORVEGIANĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ, ILUSTRATE ÎN TRADUCEREA CĂRȚII LUI MORTEN STRØKNES HAVBOKA.

Authors:  ADRIANA DIANA URIAN.
 
       
         
  Abstract:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2020.3.11
Published Online: 2020-09-30
Published Print: 2020-09-30
pp. 145-159
FULL PDF

Cultural and Linguistic Particularities of Literary Translation from Norwegian to Romanian, as Illustrated in the Romanian Translation of Morten Strøknes’s Havboka. The present study aims at presenting the various cultural and linguistic particularities arising within a literary translation, placing a specific focus on the literary translation from Romanian to Norwegian and offering practical examples from the Romanian translation of Morten Strøknes’s Havboka. The article opens with a discussion on the importance of culture in literary translations, illustrating the essential impact of the cultural element over the preference for a perfect semantic equivalence. The research, then, focuses on those elements which bring out the specificity of the translation proper, providing a varied palette of examples, meant to highlight the cultural particularities of the Norwegian language and the manner in which these particularities were handled within the translation, in order to preserve the unity and meaning conveyed in the source text. Pursuant to remaining loyal to the nature of the source text and to the realities of the target language, the study reflects on the importance of cultural uniqueness, and examines its decisive resonance within the translation proper.

Keywords: literary translation, cultural particularities, linguistic particularities, Norwegian language, Romanian language, semantic equivalence, significance.
 
         
     
         
         
      Back to previous page