The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 3 / 2010  
         
  Article:   MARIAN PAPAHAGI – TRADUTTORE DI EUGENIO MONTALE / MARIAN PAPAHAGI – TRANSLATOR OF EUGENIO MONTALE.

Authors:  MARIANA ISTRATE.
 
       
         
  Abstract:  Even though he did not consider himself to be a translator, but only a humble and fervent reader, Marian Papahagi translated from Italian into Romanian considering this act to be a dialogue between the two cultures. In spite of the linguistic barriers, his translations from Eugenio Montale’s poems do succeed in preserving all the qualities of the original text. They help us enter Montale’s poetic universe and remain faithful to the expression and the thought of the great poet awarded with a Nobel Prize. Through our punctual textual analyses, we aim to prove that the translator was endowed with all the qualities necessary for the act of translation in such a way that his Romanian variants do not let the difficult and hard work of linguistic mediation show up. One can only see his love for the Italian language and poetry as well as his love for the Romanian language, which is used with great subtlety.

Keywords: reception, poetic translation, translator, poetic universe, fidelity, authenticity, poetic vocabulary, unusual structures, hidden significance, equivalents, textual balance.
 
         
     
         
         
      Back to previous page