The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 3 / 2009  
         
  Article:   LES POÈTES TRADUCTEURS ET LE LECTEUR TRADUCTEUR. 1. TROIS POÈTES ESPAGNOLS PASSEURS DE LANGUES ET DE CULTURES ÉTRANGÈRES / TRANSLATOR POETS AND TRANSLATOR READERS. 1. THREE SPANISH POETS CONNOISSEURS OF LANGUAGE AND FOREIGN CULTURES.

Authors:  FRANÇOISE MORCILLO.
 
       
         
  Abstract:  The study has as main theme the presentation of three translator – poets Jaime Siles (Valence 1951), Antonio Colinas (León, 1947) and Luis Antonio de Villena (Madrid, 1951). The first one is the translator of Celan, Coleridge, Reiner Kunze, Pere Gimferrer and many others, the second is the translator of Leopardi and Salvatore Quasimodo, and the third of Du Bellay, Michel-Ange’s sonnets and the French symbolist poets. The approach of foreign texts favours a better understanding of the poetic outbreak of the 70’s in Spain, a country in search of a plurilinguistic and democratic consciousness. The choices of the translator – poets allow the reader – translator to understand the literary phenomenon determined by the connection with the “other.” The translation becomes, thus, an adventure of the languages involved - considered as cultural symbols (language and identity). These translations do not represent a mere research topic (the text as a matter of translation) but rather a research topic of poetical hermeneutics (the translator as subject).

Keywords: cultural symbol, otherness, poet, poetry, Spanish, translation.
 
         
     
         
         
      Back to previous page