The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 2 / 2020  
         
  Article:   TRANSLATING “LE BÂILLON” BY ÉRIC-EMMANUEL SCHMITT FROM FRENCH INTO ROMANIAN AND PORTUGUESE: COMPARATIVE STUDY OF THE USES OF TENSES * DÉFIS DE LA TRADUCTION DU BÂILLON D’É.-E. SCHMITT EN ROUMAIN ET EN PORTUGAIS. ÉTUDE COMPARATIVE DES TEMPS VERBAUX.

Authors:  VLAD DOBROIU.
 
       
         
  Abstract:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2020.2.11
Published Online: 2020-05-10
Published Print: 2020-06-29
pp. 155-166
FULL PDF

Translating Le Bâillon by Éric-Emmanuel Schmitt from French into Romanian and Portuguese: Comparative Study of the Uses of Tenses. When translating Le Bâillon by Éric-Emmanuel Schmitt from French into Romanian and Portuguese, we realized that the sequence of tenses is quite different from one language to another, even though we could identify multiple pairs of apparently similar tenses, such as “le passé simple”/ “perfectul simplu”/ “o pretérito perfeito simples”. The main issue is that these tenses have different semantic and stylistic values in Romanian, French and Portuguese.

Keywords: translation, sequence of tenses, verbal violence, theatre, monologue.
 
         
     
         
         
      Back to previous page