The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 2 / 2005  
         
  Article:   ASPECTS TRADUCTOLOGIQUES DANS LA VERSION ROUMAINE DE L’ŒUVRE AU NOIR / ON THE ROMANIAN TRANSLATION OF THE NOVEL THE ABYSS.

Authors:  MARIA MĂŢEL-BOATCĂ.
 
       
         
  Abstract:  Due probably to fame and to the impact of Marguerite Yourcenar’s novels on the Romanian readers, their Romanian versions have often been subject to discussion. Throughout the present article, we intend to analyze the characteristics of the Romanian translation of L’Œuvre au noir as performed by Sanda Oprescu and published first in 1971. Our approach comprises a set of lexical changes (proper examples included) which the translator operated for the benefit of coherence and which are to be noted as proofs of Sanda Oprescu’s art as a remarkable translator.  
         
     
         
         
      Back to previous page