AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 1 / 2020 | |||||||
Article: |
PROMOTING KOREAN LITERATURE IN ROMANIA THROUGH TRANSLATION. Authors: DONG HUN KWAK. |
||||||
Abstract: DOI: 10.24193/subbphilo.2020.1.07 Published Online: 2020-03-20 Published Print: 2020-03-20 pp. 99-116 VIEW PDF: FULL PDF Promoting Korean Literature in Romania
through Translation. Translation is the most basic act of communicating in a world
where language barriers exist. Also, among the various cultural standards that
look at and evaluate the world, literature can be regarded as a kind of
universal cultural heritage that combines the intellectual, artistic, and
overall social lifestyle of each society.
Effective delivery of this cultural complex, what is called literature, to
people of other languages begins with the correct translation. The translator
must act as a missionary of literature, not just as a language communicator. The
process of translation of literature cannot be accomplished with simple
linguistic ability alone, but it can be said to be a high-level humanistic act
that requires a variety of translators’ talents. A good Korean literary translator
in Romania must be a person with diverse talents and socialization-experience
within the cultural framework of Korea and Romania. Just as each country has
different requirements for its translation environment, the paradigm of
literary translation that Romania seeks to accept must be very distinctive.
After recognizing this distinction, translators should spread the value of
Korean literature to Romania. The translator is the one who creates another
original. With this in mind, Korean studies in Romania should be more concerned
with the effective education of translation. This is because the development of
specialized translators is the most important factor for revitalizing Korean
literature in the world, inclusive Romania.
Keywords: Korean literature translation, missionary of
literature, Support for translation-publishing, education of translation.
|
|||||||