The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 1 / 2006  
         
  Article:   AIR-SUPPING IN JAPANESE COMMUNICATION / LA SOUPE D’AIR DANS LA COMMUNICATION JAPONAISE.

Authors:  TOSHIYUKI SADANOBU.
 
       
         
  Abstract:  La soupe d’air dans la communication japonaise. Cet article décrit les caractéristiques fondamentales du souffle ingressif utilisé en japonais et nommé «soupe d’air». Grâce à l’observation d’un corpus audio-visuel enregistré parallèlement à l’introspection, les trois points suivants ont été établis: premièrement, la soupe d’air peut être observée beaucoup plus fréquemment que ce que les Japonais natifs croient produire. Deuxièmement, la soupe d’air n’est pas une simple inspiration brute, elle est plutôt la traduction d’une action communicative. La fréquence de la soupe d’air dépend très fortement de la situation contextuelle dans laquelle elle est pratiquée. Plus concrètement, la soupe d’air aime le discours formel intentionné, déteste la conversation rituelle et n’est pratiquée que par les participants prêts à intervenir dans la communication. Troisièmement, la soupe d’air joue le rôle d’un « recul » mental privé, pour soi, lors de toute communication avec autrui. Emettre une soupe d’air est, pour un Japonais, le moyen de se détacher de la conversation et de revenir sur sa pensée personnelle. La soupe d’air se caractérise différemment selon la motivation du recul de la part du locuteur; (i) la soupe d’air agit comme un temps de remplissage (i.e. filler) lorsque le locuteur tente de se concentrer sur le propre acheminement mental de sa pensée; (ii) la soupe d’air est une marque de politesse émise par le locuteur appel à des sentiments profonds afin d’accompagner la valeur de kyooshuku (la honte et l’embarras); (iii) la soupe d’air marque une barrière lorsque le locuteur prend du recul afin de se détacher un instant du contenu communicatif émis par lui même.  
         
     
         
         
      Back to previous page