The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA EPHEMERIDES - Issue no. 2 / 2006  
         
  Article:   THE BEGINNINGS OF THE HUNGARIAN TRANSLATION CULTURE AND ITS IMPLICATIONS ON THE PUBLIC SPHERE.

Authors:  HANNA ORSOLYA VINCZE.
 
       
         
  Abstract:  According to a recent book on the history of translation, in contemporary Anglo-American practice, the good translator seems to be the invisible translator: the translator the existence of whom we are not aware of. The book called The translators’s invisibility made reference in its title to the view that a translation is appropriate when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text – the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original.  
         
     
         
         
      Back to previous page