Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA THEOLOGIA%20ORTHODOXA - Ediţia nr.1 din 2010  
         
  Articol:   TRADUCEREA SFINTEI SCRIPTURI ÎN NEOGREACĂ DIN SEC. AL XIX-LEA LA CEREREA ŞI SUB INFLUENŢA MISIUNILOR NEOPROTESTANTE; VERSIUNEA LUI NEOFIT VAMVAS.

Autori:  .
 
       
         
  Rezumat:  La începutul secolului al XIX-lea, misionarii protestanţi, profitând de avantajul perioadei instabile care a urmat emancipării de sub ocupaţia otomană, au început un prozelitism organizat şi virulent în Grecia. Pentru ca misiunea protestantă să fie plină de succes, au cerut ca textul Sfintei Scripturi să fie tipărit în vernaculară (greaca modernă) şi să fie tendenţios favorabilă doctrinelor pe care ei le profesau. După 11 ani de întârziere, Societatea Biblică engleză şi străină au renunţat să mai folosească versiunea Bibliei arhimandritului Ilarion, care traducea Vechiul Testament al Septugintei, şi au impus versiunea biblică protestantă cunoscută drept traducerea arhimandritului Neofit Vamvas, care folosea textul masoretic al Vechiului Testament. Primul text integral al Sfintei Scripturi în greaca modernă, care însă nu a obţinut aprobarea Bisericii, a fost tipărit la Oxford University Press în 1850 şi a fost reeditat de multe ori. Biserica Greacă nu a luat măsuri disciplinare severe împotriva lui Neofit Vamvas, datorită reputaţiei sale de profesor al poporului.

Cuvinte-cheie: traducere, Sfânta Scriptură, greacă modernă, secolul XIX, misionari protestanţi, versiunea lui Neofit Vamvas.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă