Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA THEOLOGIA%20ORTHODOXA - Ediţia nr.1 din 2008  
         
  Articol:   TRADUCEREA SFINTEI SCRIPTURI ÎN LUMINA MARTYRIEI CREŞTINE / TRADUIRE L’ÉCRITURE À LA LUMIÈRE DE LA „MARTYRIA” CHRÉTIENNE.

Autori:  IOAN CHIRILĂ.
 
       
         
  Rezumat:  Expunerea sau nararea istorică a conţinutului Scripturii nu este doar un corpus istoric, istorie strict ştiinţifică, ci un material care prezintă istoria mântuirii, adică aceste evenimente din istoria omenirii, care, prin forţa lor pedagogică, provoacă cititorul în procesul de continuitate a memoriei şi ipostaza de încarnare a abisului de vorbirii. Participarea conştientă la continuum-ul memoriei se produce atunci când existenţa noastră este modulată în funcţie de conţinutul specific al martyriei creştine autentice. Autorul consideră că nu este suficient să cunoască limba textului sursă pentru a traduce, trebuie să vină la briza luminii Duhului, pentru că darul divin este unul care interzice orice văl în vorbire. Scriptura este vie şi numai viaţa Duhului ne face să împărtăşim înţelegerea, în măsura în care putem, a ceva din abisul Dumnezeirii, iar ca text viu, el este argumentul suprem de ospitalitate lingvistică, ce îşi descoperă misterul numai la coborarea penticostală a Duhului Sfânt. Astfel, textul complex al Sfântei Scripturi cere, în cazul traducerii, un efort conştient pentru a identifica cuvintele care pot păstra şi a transmite obiectiv adevărul religios transcendent pe care textul-sursă ni-l propune pentru a ne conduce în sfera cunoaşterii lui Dumnezeu.  
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă