Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.4 din 2022  
         
  Articol:   SOLUȚII DE TRADUCERE A AMBIGUITĂȚII DIN ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND / TRANSLATION SOLUTIONS FOR DEALING WITH AMBIGUITY IN ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND.

Autori:  MĂDĂLINA ELENA MANDICI.
 
       
         
  Rezumat:  DOI: 10.24193/subbphilo.2022.4.21

Article history: Received: 8 June 2022; Revised: 21 November 2022; Accepted: 25 November 2022; Available online: 20 December 2022; Available print: 30 December 2022
pp. 417-436

VIEW PDF

FULL PDF

Rezumat: Soluții de traducere a ambiguității din Alice’s Adventures in Wonderland. Acest articol arată că modul în care diferitele tipuri de ambiguitate încadrate în matricea textuală a lui Lewis Carroll în Alice’s Adventures in Wonderland (ediția din 1993) sunt tratate în două traduceri românești de vază – Peripețiile Alisei în Țara Minunilor (1976), tradusă de Frida Papadache, și Alice în Țara Minunilor (2007), tradusă de Antoaneta Ralian – aduce un omagiu notorietății internaționale de care se bucură Alice. Scopul acestui articol este să prezinte o analiză comparativă a metodelor alese în traducerea termenilor echivoci care împiedică formarea corespondenței formă-funcție. Un alt obiectiv rezidă în descrierea tehnicilor de dezambiguizare aplicate pentru a determina în ce măsură traducătoarele au împrumutat, în manieră carrolliană, atmosfera lingvistică a textului-sursă, având în vedere strategiile de traducere propuse de Dirk Delabastita ca măsuri de precauție în explorarea discursului specializat al lui Carroll. Constatările acestei lucrări arată că încercarea de a-l traduce pe Carroll inevitabil implică omisiuni lexicale cauzate de distanța mare dintre mesajul scriptic livrat de autor și interpretarea ulterioară. Aceasta duce, în cele din urmă, fie la supratraducere, fie la subtraducere. Folosirea deasă a calamburului în textul-sursă nu poate fi oglindită integral în textul-țintă, în ciuda nivelului excelent de limbă engleză deținut de cele două traducătoare.

Termeni-cheie: umor carrollian; ambiguitate; soluții de traducere; tehnici de dezambiguizare; provocări textuale
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă