Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.4 din 2020  
         
  Articol:   GENEZA 4, 4-5: POVESTEA UNEI TRADUCERI PĂRTINITOARE / GENÈSE 4, 4-5 : HISTOIRE D’UN BIAIS DE TRADUCTION.

Autori:  ALEXANDRU GAFTON, ADINA CHIRILĂ.
 
       
         
  Rezumat:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2020.4.10

Published Online: 2020-10-30
Published Print: 2020-11-30
pp. 159-172

FULL PDF

Geneza 4, 4-5: Povestea unei traduceri părtinitoare. Oricât de fidelă ar părea, orice traducere se desfășoară sub autoritatea interpretării pe care traducătorul o aplică textului sursă, orientată de diferite elemente prezente în circumstanțele generale ale activității de traducere. În unele cazuri, acest fapt modifică sau adaugă un nou strat de semnificație textului original. Lucrarea de față explorează cazul de sub Gen. 4, 4-5, unde, prin introducerea unei variații lingvistice – și anume διρον, ος, τṣ / θισια, ας, în καὶ ἐπὶ τοῖς δροις, v. 4, și καὶ ἐπὶ ταῖς θισιαις, v. 5) – în locul monotoniei prezentate de textul ebraic – מִנְחָה [min·khä''] (în וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ / Engl. ‘and to his offering’–, Septuaginta greacă oferă cititorului posibilitatea de a-l condamna pe Cain încă înainte ca acesta să comită crima.

Cuvinte-cheie: studii biblice, alterare textuală, teologie mozaică, traducere ebraică−greacă, exegeză biblică, traducere greacă−română.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă