AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.4 din 2013 | |||||||
Articol: |
PARATAXĂ, HIPOTAXĂ ŞI MECANISME INTERPRETATIVE ÎN TRADUCEREA ÎN ITALIANĂ A ROMANULUI « TROP DE CHANCE » / PARATAXE, HYPOTAXE ET MÉCANISMES INTERPRÉTATIFS DANS LA TRADUCTION ITALIENNE DE TROP DE CHANCE. Autori: . |
||||||
Rezumat: Parataxă, hipotaxă şi mecanisme interpretative în traducerea în italiană a romanului « Trop de chance ». In articolul de faţă, analizăm alegerile sintactice operate în Troppa Fortuna, traducerea italiană a Trop de Chance, roman pentru tineret scris de Hélène Vignal (2007, Ediţiile Rouergue). Ne axăm mai ales pe rolul crucial jucat de parataxă. Dinamica interpretărilor, menită să clarifice intentio operis, implică examinarea modurilor de organizare sintactică. În traducerea romanului Trop de chance, o traducere exactă a structurilor parataxei prezente în textul iniţial a fost o strategie esenţială menită să facă faţă provocărilor interpretative ale proiectului nostru de traducere. Cuvinte cheie: parataxă, traducere, literatură pentru tineret. |
|||||||