Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.4 din 2013  
         
  Articol:   CONCESIVUL ALORS QUE ŞI TRADUCEREA ACESTUIA ÎN ITALIANĂ: OBSERVAŢII TEORETICE, EMPIRICE ŞI CONTRASTIVE / ALORS QUE EN EMPLOI CONCESSIF ET SA TRADUCTION EN ITALIEN : REMARQUES THÉORIQUES, EMPIRIQUES ET CONTRASTIVES.

Autori:  .
 
       
         
  Rezumat:  Concesivul Alors que şi traducerea acestuia în italiană: observaţii teoretice, empirice şi contrastive. Valoarea concesivă a lui alors que în franceză şi traducerea acestuia în italiană vor fi studiate prin intermediul traducerilor unui grup de 30 de studenţi italieni. Deoarece există o dificultate în a identifica alors que – mai ales ca valoare concesivă – îl vom examina în dicţionarele monolingve şi bilingve franceze-italiane. În plus, vom compara diferitele studii ale lui alors que într-o selecţie de gramatici franceze şi lucrări specializate, la fel ca şi în gramaticile franceze pentru italofoni. De fapt, doar dicţionarele monolingve franceze par să analizeze alors que în profunzime. Ultima parte a articolului aduce la lumină o nouă propunere pentru analizarea lui alors que pe baza unor criterii contextuale  şi sintactice.

Cuvinte cheie: alors que, valori semantice, concesie, abordare contrastivă.

 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă