Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.4 din 2008  
         
  Articol:   DE LA TRADUCTION DES CONTES ET DE LEUR(S) PUBLIC(S) / TRADUCEREA BASMELOR ŞI CITITORII PE CARE ÎI VIZEAZĂ.

Autori:  ALINA PELEA.
 
       
         
  Rezumat:  Prin definiţie, basmele se adresează atât copiilor, cât şi adulţilor, ceea ce face mai dificilă traducerea şi alegerea publicului destinatar ca în cazul altor genuri. Cercetarea noastră porneşte de la prezumţia că strategia traducătorului este în mod inevitabil influenţată de alegerea destinatarului căruia i se adresează traducerea şi ilustrează prin trei exemple dificultăţile pe care traducătorul le întâmpină atunci când îşi alege un public infantil sau adult. Corpusul disponibil de traduceri din română în franceză şi din franceză în română nu numai că ne confirmă ipoteza, ci indică și faptul că alegerea publicului ţintă se bazează, într-o anumită măsură, pe relaţia asimetrică dintre cele două culturi. Spre exemplu, toate traducerile în franceză din Creangă şi Ispirescu, cu o singură excepţie, se adresează unui public adult, în timp ce traducerile în română din Perrault se adresează în mod explicit şi exclusiv copiilor, doar câteva dintre ele se pretează şi unui public adult.

Cuvinte cheie: basme, traducere, cultură, skopos
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă