Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2019  
         
  Articol:   CONSTRUCȚIA CONTRAFACTUALĂ: ÎNTRE INTENȚIA MESAJULUI, PROIECȚIA EXPRESIEI ȘI INCIDENȚĂ / LE CONTREFACTUEL : ENTRE VISÉE DE DISCOURS, VISÉE PHRASTIQUE ET INCIDENCE.

Autori:  LUCIANA T. SOLIMAN.
 
       
         
  Rezumat:  Construcția contrafactuală: între intenția mesajului, proiecția expresiei și incidență. Din perspectiva principiilor cognitive ce stau la baza sistemului francez al structurilor condiționale, scopul nostru este acela de a încerca să explicăm funcția conjuncției si prin identificarea unor trăsături comune între aceasta și italianul se. Exprimarea contrafactualului cu ajutorul dublului imperfetto în propozițiile principală și subordonată, sau cu ajutorul unui singur imperfetto în propoziția subordonată, nu se datorează pur și simplu unui declin al modului congiuntivo, ci și morfemului ce introduce o idee condițională simplificată și reînnoită printr-un proces de uniformizare. Dintr-o perspectivă psihomecanică, am analizat ideea de ipoteză pe care actul de vorbire o propune de la început (Guillaume 1973; Joly and Roulland 1980; Hirtle 1994) în termeni ca visée de discours (mesaj intenționat) și visée phrastique (sau propoziție proiectată), ținând cont de faptul că situația enunțării condiționează elaborarea propoziției de nivelul de incidență (Lorian 1964; Moignet 1974; Skrélina 1980). Mai mult decât atât, analiza unui număr de propoziții contrafactuale în italiană, preluate dintr-un gen literar contemporan ce le legitimează (Ammaniti 2001, 2006), a facilitat demonstrarea importanței dimensiunii sociolingvistice a limbii italiene neliterare printr-un proces de evidențiere semantică(-sintactică) prilejuită de traducerea în franceză.

Cuvinte-cheie: ipoteză, contrafactual, propoziție, intenționalitate, incidență, franceză, italiană.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă