Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2010  
         
  Articol:   MARIAN PAPAHAGI – TRADUTTORE DI EUGENIO MONTALE / MARIAN PAPAHAGI – TRADUCĂTOR AL LUI EUGENIO MONTALE.

Autori:  MARIANA ISTRATE.
 
       
         
  Rezumat:  Deși nu s-a considerat a fi traducător, ci doar un cititor umil și înflăcărat, Marian Papahagi a tradus din italiană în română, considerând această activitate a fi un dialog între cele două culturi. In pofida barierelor lingvistice, traducerile sale din poemele lui Eugenio Montale reușesc să păstreze toate calitățile textului original. Acestea ne ajută să pătrundem în universul poetic al lui Montale și să rămânem fideli expresivității și gândirii acestui mare poet, laureat al Premiului Nobel. Prin intermediul unei analize textuale riguroase, obiectivul nostru este de a demonstra că traducătorul a fost înzestrat cu toate calitățile necesare realizării unei traduceri, în așa fel încât variantele sale în română nu lasă loc apariției dificultăților cauzate de medierea lingvistică. Se poate observa doar dragostea sa pentru limba și poezia italiană, precum și pentru limba română, ingenios utilizată.

Cuvinte cheie: receptare, traducere poetică, traducător, univers poetic, fidelitate, autenticitate, vocabular poetic, structuri neobișnuite, semnificație ascunsă, echivalențe, echilibru textual.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă