Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2009  
         
  Articol:   LES POÈTES TRADUCTEURS ET LE LECTEUR TRADUCTEUR. 1. TROIS POÈTES ESPAGNOLS PASSEURS DE LANGUES ET DE CULTURES ÉTRANGÈRES / POEŢI TRADUCĂTORI ŞI CITITORI TRADUCĂTORI. 1. TREI POEŢI SPANIOLI CUNOSCĂTORI DE LIMBI ŞI CULTURI STRĂINE.

Autori:  FRANÇOISE MORCILLO.
 
       
         
  Rezumat:  Studiul are ca subiect principal prezentarea a trei traducători-poeţi : Jaime Siles (Valence 1951), Antonio Colinas (Leon, 1947) şi Luis Antonio de Villena (Madrid, 1951). Primul este traducătorul lui Celan, Coleridge, Reiner Kunze, Pere Gimferrer şi mulţi alţii, al doilea al lui Leopardi şi Salvatore Quasimodo, iar la treilea al lui Du Bellay, al sonetelor lui Michel Ange şi al poeţilor simbolişti francezi. Studiul textelor în altă limbă favorizează o mai bună înţelegere a dezvoltării poetice în anii ’70 în Spania, o ţară în căutarea conştiinţei plurilingve şi democratice. Alegerile poeţilor-traducători permit cititorilor-traducători să înţeleagă fenomenul literar determinat de legătura cu “celălalt”. Astfel, traducerea devine o aventură a limbilor implicate, considerate ca simboluri culturale (limbă şi identitate). Aceste traduceri nu reprezintă un subiect simplu de cercetare (textul ca material pentru traducere), ci mai degrabă un subiect de studiu al hermeneuticii poetice (traducatorul ca subiect).

Cuvinte cheie: simbol cultural, alteritate, poet, poezie, spaniolă, traducere.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă