AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008 | |||||||
Articol: |
‘CONSTRUCTION’ ET ‘DECONSTRUCTION’ DE L’ÉQUIVOQUE DANS L’AUDIOVISUEL / “CONSTRUCŢIA” ŞI “DECONSTRUCŢIA” ECHIVOCULUI ÎN SFERA AUDIOVIZUALULUI. Autori: CRISTINA VARGA. |
||||||
Rezumat: Studiul de față își propune să investigheze mecanismul ambiguității și cel al polisemantismului în câmpul traducerii audiovizuale. La început, lucrarea prezintă un cadru general, concentrându-se pe diferite perspective lingvistice, care studiază problema capacității unui text de a putea fi tradus, aspect formulat de Jakobson, Coseriu sau Hjelmslev. Pornind de la definiția formulată de Coseriu, aceea că traducerea înseamnă “reproducerea aceleiași informații și a aceluiași sens prin intermediul (mai precis, cu semnificațiile) unei alte limbi”, articolul înaintează și se focalizează pe anumite aspecte ale traducerilor problematice (ambiguitate și polisemantism), ilustrate cu ajutorul unei colecții de 21 de filme cu James Bond. Acesta scoate în evidență că, în cazul traducerilor audiovizuale, transferul sensului nu poate fi realizat în totalitate în orice situație. Responsabilitatea celui care se ocupă de subtitrări este aceea de a decide care sens al textului ambiguu sau polisemantic trebuie să apară pe ecran. Cuvinte cheie: subtitrare, subtitrări, polisemantism, traducere audiovizuală, capacitate de a fi tradus |
|||||||