Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008  
         
  Articol:   ASPECTS SÉMANTIQUES ET PRAGMATIQUES DE LA TRADUCTION JURIDIQUE COMMERCIALE / ASPECTE SEMANTICE ŞI PRACTICE ALE TRADUCERII JURDICE ŞI COMERCIALE.

Autori:  RALUCA FENEŞAN.
 
       
         
  Rezumat:  Aspecte semantice și practice ale traducerii jurdice și comerciale. Acest articol abordează dintr-o perspectivă semantică și practică principalele dificultăți legate de traducerea din domeniul legal și comercial, cauzate în principal de natura discursului juridic. Dreptul comercial este una dintre cele mai importante ramuri ale dreptului privat, fiind foarte des utilizat în mediul actual de afaceri din România. Atât dreptul român, cât și cel francez sunt derivați din dreptul roman, având o evoluție similară de-a lungul secolelor. Totuși, diferențele în ceea ce privește conceptele și instituțiile nu sunt întâmplătoare, iar abordarea acestora necesită adesori cunoștințe în ambele sisteme juridice. Traducerea comercială și juridică este marcată de reguli specifice. Un traducător trebuie să fie conștient de faptul că dreptul este o știință socială, a cărei evoluție este într-o continuă corelație cu cea a societății, fiind adesea surclasată de cea din urmă. În acest sens, un traducător ideal ar fi o persoană cu o cunoaștere proofundă atât a limbii, cât și a câmpului legal în discuție. Din punct de vedere pragmatic, o traducere depinde în primul rând de natura și de finalitatea textului. Mai mult, asemenea elemente aflate înafara contextului, precum timpul, spațiul și sondițiile procesului de traducere și personalitatea traducătorului au șanse majore să influențeze calitatea traducerii și să evidențieze cine și ce se “ascunde” în spatele textului. Din punct de vedere semantic, dificultățile sunt mult mai ușor de identificat. Capcanele lingvistice, arhaismele, neologismele, cuvinte polisemantice, specializate sau cuvinte comune utilizate cu sens juridic sunt câteva dintre cele mai importante caracteristici ale unui text juridic, care imprimă traducerii juridice un caracter fascinant și intrigant deopotrivă.

Cuvinte cheie: drept comercial, sisteme juridice, utilizare semantică și pragmatică
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă