Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008  
         
  Articol:   PREGĂTIREA PENTRU O PROFESIE ÎN DOMENIUL TRADUCERII: CE OFERĂ PROGRAMELE UNIVERSITARE DIN ROMÂNIA?.

Autori:  ANCA LUMINIŢA GREERE, CRISTINA TĂTARU.
 
       
         
  Rezumat:  Orice persoană care deține o diplomă universitară în limbi moderne poate fi autorizată de către Ministerul Justiției din România să realizeze traduceri legalizate. Intenția noastră este de a testa validitatea acestei proceduri, prin analizarea competențelor dobândite pe parcursul anilor de studiu în cadrul Departamentelor de Limbă și Literatură Străină (care oferă pregătire filologică) și Departamentelor de Limbi Moderne Aplicate (care oferă pregătire specifică în domeniul traducerii). În acest sens, se va evalua programa de studiu a două dintre departamentele Universității Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca (și anume Departamentul de Limbă și Literatură Engleză și Departamentul de Limbi Moderne Aplicate), pentru a stabili astfel măsura în care aceasta se raportează la specificitatea profesiei din domeniul traducerii. Concluzionăm cu un îndemn la adresa absolvenților noștri: Nu vă lăsați induși în eroare! Traducerile autorizate nu sunt traduceri literare, iar traducerile literare nu sunt traduceri autorizate.

Cuvinte cheie: traducător vs. pregătirea în domeniul limbii, traducerile din sfera relațiilor publice vs. traduceri literare, dezvoltarea programei de studiu, competențe de traducere
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă