Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008  
         
  Articol:   UNE DIDACTIQUE DE LA CRÉATIVITÉ EN TRADUCTION COMME «PROBLEM SOLVING ACTIVITY» / TEHNICI ALE CREATIVITĂŢII ÎN TRADUCEREA CA „ACTIVITATE DE SOLUŢIONARE A PROBLEMELOR” .

Autori:  BERND STEFANINK, IOANA BĂLĂCESCU.
 
       
         
  Rezumat:  Cu ajutorul analizei conversației etnometodologice, arătăm cum sunt studenții capabili să dezvolte strategii pentru soluții creative cu privire la probleme de traducere în care creativitatea nu mai este un mister, ci este considerată o “activitate de soluționare a problemelor”, în sensul lui Guilford. Cheia spre soluționarea problemelor este oferită în rezultatele cercetărilor recente în sțiința cognitivă, cu care traducătorul a fost familiarizat pe durata cursului, fiind relevante pentru acesta.

Cuvinte cheie: metodologia traducerii, traducere și creativitate, cunoaștere și traducere, tehnica gândirii cu voce tare și traducerea
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă