Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2007  
         
  Articol:   OGLINZI ÎNŞELĂTOARE: IMAGINARUL OPIACEELOR ÎN TRADUCEREA OPERELOR «LE POISON» ŞI «RÊVE PARISIEN» DE BAUDELAIRE / MIROIRS CAPRICIEUX. L’IMAGINAIRE DES OPIACEES DANS LES TRADUCTIONS DE LE POISON ET RÊVE PARISIEN.

Autori:  ANDRADA FĂTU-TUTOVEANU.
 
       
         
  Rezumat:  Miroirs capricieux. L’imaginaire des opiacées dans les traductions de Le Poison et Rêve parisien. L’intérêt de Baudelaire pour l’opium (dans ses lectures, sa vie ou son écriture) parle d’une option pour un certain type d’imaginaire, imprégnée avec le goût de l’infini, du gouffre, de l’éternité, d’une attraction dangereuse pour un univers alternatif, au-delà du monde et du soi-même. Dans cette espace, le miroir prend deux visages: c’est une métaphore double, pour l’hallucination opiacée (comme une forme de contemplation du soi) et pour la réflexion des images poétique dans la traduction, miroir trompeuse, capricieuse, problématique. L’étude s’intéresse pour ces deux facettes: son premier section est réservée a établir les dates spécifiques d’un univers opiacé, tant que le second s’occupe d’analyser comparativement plusieurs traductions de deux poèmes de Baudelaire. Si dans Le Poison la référence à l’opium est explicite, dans Rêve parisien l’analyse s’intéresse pour l’imagerie aquatique, fluide, signifiante pour la rêverie opiacée. Le choix des mots des traducteurs pour représenter cette imagerie parle de différents grades de compréhension du complexe opiacé baudelairien, aussi que d’une interprétation critique.  
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă