AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.2 din 2005 | |||||||
Articol: |
ASPECTS TRADUCTOLOGIQUES DANS LA VERSION ROUMAINE DE L’ŒUVRE AU NOIR / ASPECTE TRADUCTOLOGICE ÎN VERSIUNEA ROMÂNEASCĂ A ROMANULUI L’ŒUVRE AU NOIR. Autori: MARIA MĂŢEL-BOATCĂ. |
||||||
Rezumat: Due probably to fame and to the impact of Marguerite Yourcenar’s novels on the Romanian readers, their Romanian versions have often been subject to discussion. Throughout the present article, we intend to analyze the characteristics of the Romanian translation of L’Œuvre au noir as performed by Sanda Oprescu and published first in 1971. Our approach comprises a set of lexical changes (proper examples included) which the translator operated for the benefit of coherence and which are to be noted as proofs of Sanda Oprescu’s art as a remarkable translator. | |||||||