Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2021  
         
  Articol:   PREDAREA ȘI ÎNVĂȚAREA TRADUCERII LITERARE: TENDINȚE DEFORMANTE ȘI DEPĂȘIREA SENTIMENTULUI DE INFERIORITATE LA TRADUCĂTORUL ÎNCEPĂTOR * LA FORMATION EN TRADUCTION LITTÉRAIRE : TENDANCES DÉFORMANTES ET DÉPASSEMENT DU SENTIMENT D’INFÉRIORITÉ CHEZ L’APPRENTI TRADUCTEUR.

Autori:  ILEANA NELI EIBEN.
 
       
         
  Rezumat:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2021.1.12

Published Online: 2021-03-20
Published Print: 2021-03-30
pp. 161-172


FULL PDF

REZUMAT: Predarea și învățarea traducerii literare : tendințe deformante și depășirea sentimentului de inferioritate la traducătorul începător. Printr-o abordare interdisciplinară, împrumutând elemente din domeniul științelor politice, al psihologiei și al traductologiei, în cadrul acestui articol ne propunem să pornim în căutarea traducătorului literar pentru a-i înțelege mai bine parcursul. În lumina noțiunii de „autoritate”, așa cum apare aceasta la Hannah Arendt (1972), vom aborda relația autor/traducător începător, autorul ocupând o poziție privilegiată, recunoscută și acceptată de la început de traducător, care inevitabil ocupă un loc secundar. Vom arăta că această „relație autoritară” îi creează traducătorului începător un sentiment de inferioritate (Adler) care se poate manifesta în două moduri diferite: traducătorul fie se poate considera lipsit de importanță, lăsându-se copleșit de sentimentul de inferioritate, fie va căuta să compenseze acest sentiment prin tendința de a ieși în evidență. În prima situație, riscă să cadă în capcana fidelității față de cuvinte, iar în cea de-a doua, va face mai mult decât este necesar, intervenind în text și modificându-l. Cu ajutorul îndrumărilor pertinente din partea profesorului, el va învăța să-și gestioneze (in)certitudinile și să dobândească o competență de traducere care să-i permită să fie și liber și conformist în activitatea sa, acestea fiind cele două atuuri ale unui bun traducător (literar).

Cuvinte cheie: autoritate, sentiment de inferioritate, traducător începător, autor, original, traducere literară
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă