Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2020  
         
  Articol:   PROMOVAREA LITERATURII COREENE ÎN ROMÂNIA PRIN TRADUCERE / PROMOTING KOREAN LITERATURE IN ROMANIA THROUGH TRANSLATION.

Autori:  DONG HUN KWAK.
 
       
         
  Rezumat:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2020.1.07

Published Online: 2020-03-20
Published Print: 2020-03-20
pp. 99-116
VIEW PDF: FULL PDF

Promovarea literaturii coreene în România prin traducere. Traducerea este actul de bază al comunicării într-o lume în care există bariere lingvistice. De asemenea, printre diferitele standarde culturale care privesc și evaluează lumea, literatura poate fi privită ca un fel de moștenire culturală universală care combină stilul de viață social intelectual, artistic și social al fiecărei societăți. Extinderea eficientă a acestui complex cultural, ceea ce se numește literatură, oamenilor care vorbesc alte limbi începe cu traducerea corectă. Traducătorul trebuie să acționeze ca misionar al literaturii, nu doar ca un comunicator de limbă. Procesul de traducere a literaturii nu poate fi realizat doar cu o abilitate lingvistică simplă, dar se poate spune că este un act umanist la nivel înalt care necesită o varietate de talente ale traducătorilor. Un bun traducător literar coreean în România trebuie să fie o persoană cu talente diverse și experiență de socializare în cadrul cultural al Coreei și României. La fel cum fiecare țară are cerințe diferite pentru mediul său de traducere, paradigma traducerii literare pe care România încearcă să o accepte trebuie să fie distinctivă. După ce recunoaşte această distincție, traducătorii ar trebui să răspândească valoarea literaturii coreene în România. Traducătorul este cel care creează altă operă. În acest sens, studiile coreene în România ar trebui să fie mai preocupate de educarea eficientă a traducerii. Acest lucru se datorează faptului că dezvoltarea traducătorilor specializați este cel mai important factor pentru revitalizarea literaturii coreene din lume, inclusiv România.

Cuvinte-cheie: Traducere din literatura coreeană, misionar al literaturii, sprijin pentru publicarea traducerilor, educarea traducerii.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă