AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2020 | |||||||
Articol: |
PROMOVAREA LITERATURII COREENE ÎN ROMÂNIA PRIN TRADUCERE / PROMOTING KOREAN LITERATURE IN ROMANIA THROUGH TRANSLATION. Autori: DONG HUN KWAK. |
||||||
Rezumat: DOI: 10.24193/subbphilo.2020.1.07 Published Online: 2020-03-20 Published Print: 2020-03-20 pp. 99-116 VIEW PDF: FULL PDF Promovarea literaturii coreene în România prin traducere. Traducerea este actul de bază
al comunicării într-o lume în care există bariere lingvistice. De asemenea,
printre diferitele standarde culturale care privesc și evaluează lumea,
literatura poate fi privită ca un fel de moștenire culturală universală care
combină stilul de viață social intelectual, artistic și social al fiecărei
societăți. Extinderea eficientă a acestui complex cultural, ceea ce se numește literatură, oamenilor care vorbesc alte
limbi începe cu traducerea corectă. Traducătorul trebuie să acționeze ca
misionar al literaturii, nu doar ca un comunicator de limbă. Procesul de
traducere a literaturii nu poate fi realizat doar cu o abilitate lingvistică
simplă, dar se poate spune că este un act umanist la nivel înalt care necesită
o varietate de talente ale traducătorilor. Un bun traducător literar
coreean în România trebuie să fie o persoană cu talente diverse și experiență
de socializare în cadrul cultural al Coreei și României. La fel cum fiecare țară are cerințe diferite pentru mediul
său de traducere, paradigma traducerii literare pe care România încearcă să o
accepte trebuie să fie distinctivă. După ce recunoaşte această distincție,
traducătorii ar trebui să răspândească valoarea literaturii coreene în
România. Traducătorul este cel care creează altă
operă. În acest sens, studiile coreene în România ar trebui să fie mai
preocupate de educarea eficientă a traducerii. Acest lucru se datorează
faptului că dezvoltarea traducătorilor specializați este cel mai important
factor pentru revitalizarea literaturii coreene din lume, inclusiv România.
Cuvinte-cheie: Traducere din literatura coreeană, misionar al literaturii, sprijin pentru publicarea traducerilor, educarea traducerii.
|
|||||||