Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2016  
         
  Articol:   TRADUCEREA ROMANELOR IN ROMANIA: EPOCA REALISMULUI SOCIALIST. DE LA CENTRU IDEOLOGIC LA MARGINI GEOGRAFICE / TRANSLATING NOVELS IN ROMANIA: THE AGE OF SOCIALIST REALISM. FROM AN IDEOLOGICAL CENTER TO GEOGRAPHICAL MARGINS.

Autori:  ŞTEFAN BAGHIU.
 
       
         
  Rezumat:  Traducerea romanelor în România: Epoca realismului socialist. De la centru ideologic la margini geografice. Acest articol foloseşte metodele cercetării cantitative pentru a explica situaţia romanului tradus în primele decenii ale comunismului românesc. Viziunile cu circulaţie largă asupra perioadei tind să înfăţişeze realismul socialist ca rezultat al unei ideologii univoce care nu a permis o dezvoltare cultural reală – asemănătoare ţărilor vestice. Dar aşa cum reiese din statisticile făcute pe traducerea romanului în anii ’40 şi ’50, această perioadă a fost una dintre primele care au reevaluat periferiile culturale. Deşi venea ca rezultatul unui program propagandistic intens, acest tip de program cultural a pus o cultură mică, autocolonială, faţă în faţă cu o imensă diversitate cultural internaţională. Scopul principal al acestui articol este să discute morfologiile romanului tradus în timpul realismului socialist dintr-un punct de vedere obiectiv, cantitativ.

Cuvinte cheie: Realism socialist, traducerea romanului, cultura română, literatură sovietică, culturi periferice
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă